「この海に浮かぶ街路は、一体どのようにして形作られたのだろうか? どのような水夫たちが、いかなる建築家たちの力を借りて、水深六千メートルの深淵の上、大西洋の真っ只中の海面にこれを築き上げたのだろう。
フランスの伝統的な灰色の色合いを帯びるほどに色褪せた、赤レンガの家々が並ぶこの長い通り。スレートや瓦で葺かれた屋根、そして、あの時が止まったかのような、佇まいの慎ましい商店。そして、あの透かし彫りの美しい鐘楼は一体何なのだろう。
さらに、ただの海水で満たされているだけなのに、壁の上部に割れた瓶の破片が敷き詰められた『囲い庭』のつもりらしい、あの場所は何なのだろう。そこでは時折、壁の向こうから魚がひょいと跳ね上がるのだった。」
大西洋の真ん中、水深6,000メートルの海の上に、なぜかフランスの北海沿岸にあるような赤レンガの家並みや、誰もいない静かなストリートが浮かんでいます。そこには、12歳の一人の少女、シュザンヌがたった独りで暮らしています。
彼女は毎日、誰もいない街のパン屋でパンを買い、誰もいない学校へ行き、犬の鳴き声を真似て自分を慰めながら、規則正しい生活を送っています。彼女は自分が「人間ではないこと」や「ここが奇妙な場所であること」に気づいていません。
実は、この街と少女は、愛娘を亡くした地上のある水夫の強烈な思念と記憶によって、海の上に再現された幻影だったのです。孤独な少女への慈しみと、愛するものを失った者の悲しみの祈りを描いた「L'Enfant de la haute mer 」をはじめ、ジュール・シュペルヴィエルによる詩的で幻想的な短編8篇を収録。優しく切ない言葉の魔法に満ちた、フランス幻想文学の名作短編集です。
"Comment s'est formée cette rue flottante ? Quels marins, avec l'aide de quels architectes, l'avaient construite dans le haut Atlantique à la surface de la mer, au-dessus d'un gouffre de six mille mètres ? Cette longue rue aux maisons de briques rouges si décolorées qu'elles prenaient une teinte gris-de-France, ces toits d'ardoise, de tuile, ces humbles boutiques immuables ? Et ce clocher très ajouré ? Et ceci qui ne contenait que de l'eau marine et voulait sans doute être un jardin clos de murs, garnis de tessons de bouteilles, par-dessus lesquels sautait parfois un poisson ?"