フランスの古典文学であるシャルル・ペローの『ペロー童話集』
「むかしむかし、あるところに王様とお妃様がいました……」「むかしむかし、ある村に小さな女の子がいました……」。この魔法の合言葉さえあれば、たちまち、眠れる森の美女、赤ずきん、青ひげ、あるいはシンデレラが次々と姿を現す世界が開かれます。ペローは古くから伝わる民話から着想を得て、テンポの良い短い物語を通じて、私たちを現実世界から甘美な非日常へと連れ去ってくれます。そして最後に添えられた「教訓」によって、再び現実へと心地よく引き戻されるのです。
暗い森の奥深さ、城の壮大さ、ドレスの質感などが、モノクロの世界とは思えないほどの奥行きと不気味な美しさを持って迫ってくる、19世紀挿絵画家ギュスターヴ・ドレによる版画付きとなります。
17世紀のフランス語のニュアンスや、現代とは異なる綴りについての注釈が充実しているため、古典テキストの読解に挑戦したい方や、少し残酷な部分を持つペローのオリジナル物語を読んでみたい方におすすめです。
カトリーヌ・マニアン 校訂版
« Il était une fois un roi et une reine… », « il était une fois une petite fille de village… » Il suffit de cette clé magique pour que s’ouvre à nous le monde où paraissent tour à tour la belle au bois dormant, le petit chaperon rouge, la barbe bleue ou Cendrillon. Perrault puise dans le folklore ancien pour nous conter dans des récits courts et alertes des histoires qui nous éloignent délicieusement du monde, avant que la morale finale nous y reconduise. Des contes de fées ? Sans doute. Mais, autant que le merveilleux, ce qui nous enchante, c’est le naturel et la savante simplicité d’un art d’écrire qui, à chaque page, séduit notre imagination.
D’abord parus séparément en 1694 et 1697, ce n’est qu’à la fin du XVIIIe siècle que les contes en vers et en prose seront réunis en un même volume, signe que l’engouement qu’ils avaient suscité du vivant de Perrault ne se démentait pas, en dépit du jugement sévère des gens de lettres, à l’époque des Lumières, pour ces puériles bagatelles. Mais le public le plus large demeurait fidèle à ces contes — et ce public, c’est aujourd’hui nous dont l’esprit d’enfance ne s’est pas perdu.
Édition de Catherine Magnien