言葉と絵を結びつけるという「イマジエ」のシンプルな仕組みを取り入れて、日常的な慣用句を本来の意味から「脱線」させる言葉遊びの小さな絵本です。同音異義語や、言葉を文字通りに解釈することから生まれるイメージを組み合わせて、言葉で遊びましょう。例えば、
「Cheval de courses」は、競馬場を駆けるのではなく、スーパーマーケットで「お買い物(courses)」をしています。
「Pain perdu」は、森の中で迷子になり、帰り道を見つけるために自分自身のパンくずを撒いています。
「Chiens-assis」と呼ばれる屋根裏の窓には、文字通り「犬たちが座って」います。
慣用句の決まった意味を知らなかったとしたら、頭の中にふと浮かんでくるかもしれないイメージそのもの。コミカルでありながら詩的な効果をもたらす、大人も楽しめる芸術的な遊び心のある絵本です。
Ce petit livre emprunte à l’imagier son système simple : mettre en relation mots et images. Mais ici, le jeu consiste à détourner des locutions courantes, en leur associant une image construite à partir d’homophones et d’interprétation littérale : ainsi, le cheval de courses ne court pas dans un hippodrome mais fait les courses au supermarché, le pain perdu égaré dans la forêt sème ses propres miettes pour retrouver son chemin, les chiens assis sont bel et bien assis sur le toit de la maison, etc. Ces images sont finalement celles que notre esprit pourrait produire spontanément s’il ignorait le sens consacré de ces expressions. L’effet aussi comique que poétique compose un imagier surréaliste qui invite les lecteurs de tous âges à poursuivre le jeu au-delà des pages !