「詩とは何か、魂とは?
一篇の詩、あるいはたった一行の詩句が、読者に一種の衝撃を与え、自己の外へと連れ出し、夢の世界へと投げ込む。あるいは逆に、自身の内側深くへと沈み込ませ、存在そのものや運命と対峙させる。そのような兆しが見えるとき、詩的な試みは成功したと言えるのです。
もちろん、それこそがアンソロジーを編むすべての者が抱く、密やかで途方もない野望なのです。編者ははじめ、自分のために選び始めますが、完成させ、出版するのは、他の誰かのためなのです。
美の衝撃を読者に呼び起こすにふさわしい、あるいは力があると思えるものすべてを選び抜くこと。それこそが努力の目的です。言い換えれば、自らを裏切る行為でもあります。なぜなら、自分自身の心を震わせるものの秘密を、さらけ出してしまうのですから。
私の野望は、まさに我が国の詩の本質をここに提示することにあります。すなわち、フランス語という言語における最も美しい詩句を。疑いもなく、『美しい』と感じたものですが、同時に、真に美しくあることを願ってやまないのです。」
フランスの元大統領、ジョルジュ・ポンピドゥーによるフランス詩の選集です。政治家でもあり、アグレガシオン(教授資格)を持つ一人の文学者としての情熱が詰まった不朽の名作です。
« Qu'est-ce que la poésie ?... Qu'est-ce que l'âme ?... Lorsqu'un poème, ou simplement un vers provoque chez le lecteur une sorte de choc, le tire hors de lui-même, le jetant dans le rêve, ou au contraire le contraint à descendre en lui plus profondément jusqu'à le confronter avec l'être et le destin, à ces signes se reconnaît la réussite poétique.
Telle est, bien sûr, l'ambition secrète et démesurée de tout auteur d'anthologie. S'il la commence pour lui-même, c'est pour d'autres qu'il la termine et la publie. Choisir tout ce qui lui paraît digne et capable de provoquer chez le lecteur le choc de la beauté, voilà l'objet de son effort. C'est dire qu'il se trahit lui-même puisqu'il livre le secret de ce qui le touche.
Mon ambition est bien de donner ici l'essentiel de notre poésie, c'est-à-dire les plus beaux vers de la langue française, ceux que je trouve tels, sans doute, mais avec l'espoir qu'ils le sont vraiment. »
Georges Pompidou.