ラ・フォンテーヌの『寓話』は、私たちの記憶の中で特別な場所を占めています。それは、これらの詩を前にしたときに私たちが抱く「子供のような心」の思い出だけでなく、ことわざのように定着し、日々の会話の中で生まれ変わり続ける、数々の優美な詩句(アレクサンドラン)によるものでもあります。そして、あたかも何世紀にもわたって、これらの『寓話』と国のアイデンティティ、そして言語との間に、密やかな呼応関係が保たれ続けているかのようです。
最初の曲集(第1〜6巻)は1668年に、その10年後には第2の曲集(第7〜11巻)が刊行されました。その成功は絶大なもので、ルイ14世の治世下のフランスという時代そのものを完全に反映していました。しかし、この作品が持つ力の神秘は、そうした時代背景から瞬く間に解き放たれ、後に続く現実を照らし出し、「個別的なもの」と「普遍的なもの」を常に鮮やかな形で結びつけている点にあります。「百の幕からなる多様な喜劇、その舞台は全宇宙である」と謳われたこのテクストは、いかなる決定的な意味づけをも拒絶します。
ラ・フォンテーヌはどのページを通じても、「詩」とは「知るための道具」であり続けていることを確信させてくれます。そこには「知識という名の美」が存在し、その美を絶えず見出し続けているのです。(ジャン=シャルル・ダルモン、サビーヌ・グリュファ編)
「蟻と蝉(アリとキリギリス)」「烏と狐」「北風と太陽」といった、動物たちが擬人化され、人間社会の縮図を描いた、ラ・フォンテーヌによる17世紀フランスの古典『寓話』全文収録の普及版です。自由詩という音楽性を、原文でお愉しみください。
Les Fables occupent une place singulière dans notre mémoire : par le souvenir que nous gardons de ces poèmes devant lesquels nous sommes restés enfants, mais aussi par la grâce de tant de vers devenus proverbiaux et que notre parole quotidienne fait renaître. Et tout se passe comme si une correspondance secrète se maintenait de siècle en siècle entre ces Fables et l'identité de notre pays comme de notre langue.
Le premier recueil paraît en 1668, et le second dix ans plus tard. Le succès est immense et les poèmes, alors, appartiennent pleinement à leur temps : la France du règne de Louis XIV. Mais le mystère de leur pouvoir est de s'émanciper très vite de cet environnement immédiat, d'éclairer nos réalités successives, d'allier de manière toujours éclatante le particulier et l'universel. Dans cette «comédie à cent actes divers, / Et dont la scène est l'Univers», le texte se dérobe à toute signification définitive. Mais La Fontaine, à chaque page, nous convainc que la poésie, à ses yeux, demeure instrument de connaissance : il existe une beauté du savoir - et nous ne cessons pas de la retrouver en lui.
Edition de Jean-Charles Darmon et Sabine Gruffat.