英国に暮らす日本人エツコは、長女の自殺の後、自らの過去をふたたび辿り始める。最初の結婚で生まれた娘ケイコは、イギリスの生活になじめず、何よりも母の再婚を受け入れることができなかった。彼女にとって、養父は生涯にわたり「完全な他人」でしかなかった。もしかすると、この悲劇の理由は、戦後の日本、長崎に埋もれているかもしれない。あの不思議な夏、戦争と原爆の傷から立ち上がろうとしていた街で、ケイコを身ごもっていたエツコは、近所に住む若い未亡人サチコとその娘マリコと親しくなる。
簡潔で澄んだ文体、抑えられた筆致と語られない余白の中に、過去が静かに浮かび上がる、ノーベル文学賞作家カズオ・イシグロのデビュー作『遠い山なみの光』フランス語訳です。
Après le suicide de sa fille aînée, Etsuko, une Japonaise installée en Angleterre, se replonge dans les souvenirs de sa vie. Keiko, née d'un premier mariage au Japon, ne s'est jamais acclimatée à l'Angleterre, et surtout elle n'accepta pas le remariage de sa mère avec un homme qu'elle considéra toute sa vie comme un parfait étranger. Mais peut-être l'explication du drame demeure-t-elle enfouie dans le Japon de l'après-guerre, à Nagasaki, ville martyre qui se relevait des plaies de la guerre et du traumatisme de la bombe, durant cet étrange été où, alors qu'elle attendait la naissance de Keiko, Etsuko se lia d'amitié avec la plus solitaire de ses voisines, Sachiko, une jeune veuve qui élevait sa fille, la petite Mariko... Premier roman de Kazuo Ishiguro, Lumière pâle sur les collines est de ces livres dont on ne sort pas indemne. Écrit dans un style dépouillé, limpide, tout en demi-teintes et en non-dits, reflet d'un passé mystérieux, il possède un rare pouvoir d'envoûtement.