「bureau(ビューロー)」という言葉の由来を知っていますか?家具を保護する織物「bure(ビュール)」が、幾多の変遷を経て「仕事場」を意味するようになりました。
形式的だと評されるフランス語ですが、その中には無数の知られざる物語が秘められています。それらは時に奇想天外で、時に意外性に富み、常に学びに満ちています。カナダやベルギーのフランス語圏から「サンドイッチ伯爵」として名を残したエピソードに至るまで、言語学者アンリエット・ウォルテールが、愛情を込めてフランス語の奥深い魅力を解き明かします。
フランス語の成り立ちや進化、またフランス国内の方言(オイル語、オック語など)や、ベルギー、スイス、カナダ、アフリカ、アジアなどのフランス語圏での独自の変化と表現について深く掘り下げており、専門家だけでなく言語や文化に興味がある一般の読者にも楽しめる言語学エッセイです。
アカデミー・フランス語大賞受賞作品
Qui connaît l’origine du mot bureau ? La bure, étoffe grossière protégeant un meuble, a vécu bien des aventures avant de devenir un espace de travail…
La langue française, réputée si formelle, recèle d’innombrables histoires méconnues, parfois rocambolesques, souvent inattendues, toujours riches d’enseignement.
Du français des Canadiens à celui des Belges, sans oublier le passage à la postérité du comte de Sandwich, Henriette Walter, professeur émérite de linguistique, décortique amoureusement les subtilités de notre langue bien-aimée.
Grand Prix de l’Académie française