「シャンパンを飲むときは sabrer? それとも sabler?」
「stupéfait? stupéfié?どちらが正しい?」
「Tout à coup と Tout d’un coup の違いは?」
「wishlist、fake news、reporting など英語表現をフランス語でどう言い換える?」
「『c'est culte』『de base』『du coup』のような口語表現を、どう扱うべき?」
「malaisant とか payer en carte って言っていいの?」
間違った用法、意味の誤用、新語や英語の派生語、日々進化する語に、アカデミーフランセーズによる明確で合理的な説明をした「Dire, ne pas dire」が100項目近く増補した第三版完全版として刊行されました。日常的・実用的な事例とともにフランス語の知性と機微に満ちた作品となっています。
単なる「言葉の見張り役」ではなく、語彙の貧困化と闘うと同時に、フランス語の豊かさを育むことに細心の注意を払っているアカデミー・フランセーズ。メディアやグローバル化によって流入してきたIT用語や外国語の濫用について、数々の疑問にも興味深い答えを与えてくれる参考書です。
Un livre original et complet qui passionnera les amoureux de la langue française, réédité dans une troisième édition augmentée de plus de cent entrées.
Dit-on sabrer ou sabler le champagne ? Stupéfait ou stupéfié ? Tout à coup ou Tout d'un coup ? Comment remplacer les anglicismes wishlist , fake news , reporting ? Que faire de ces tics de langage qui nous ont envahis : c'est culte , de base , du coup ? Pourquoi ne doit-on pas dire malaisant ni payer en carte ? Avec près de mille entrées, ce livre sans équivalent est devenu un ouvrage de référence. Emplois fautifs, abus de sens, néologismes ou anglicismes : aux difficultés les plus variées, les linguistes du Quai Conti apportent des explications claires et argumentées.
Les multiples interrogations sur l'omniprésence d'un vocabulaire technologique ou sur l'irruption de mots étrangers, véhiculés par les médias et la mondialisation, trouvent ici des réponses passionnantes. Car l'Académie française, loin d'être un gendarme, est aussi attentive à la nécessité d'enrichissement de la langue qu'à la lutte contre l'appauvrissement du vocabulaire.
En se confrontant à des questions l'usage pratique, à des cas concrets et quotidiens, ce travail constitue un vif hommage à l'intelligence, à l'humour, aux subtilités, voire au génie de la langue française.